also mir fällt zuallererst diese Sache mit dem
ach so komplizierten Arabisch auf: Der arabische Text sei so kompliziert, jedes Wort habe so viele Bedeutungen, der zeitliche Kontext sei zu berücksichtigen, die Worte hießen heute teilweise etwas anderes als damals und so weiter...
Will mir allen Ernstes jemand erklären, dass es nicht möglich ist, einen arabischen Text =sinngemäß=, und zwar =zu 99% akkurat= ins Deutsche zu übersetzen?
Dann stellt sich ja zuallererst die Frage, was die Herr- und Damenschaften von der
Arabistik an unzähligen Universitäten den ganzen Tag tun. Oder jene des Deutsch-Instituts an der
Al-Azhar-Universität, Kairo? Wenn dem so wäre, dann müsste es doch massenweise Forschungspreise geben für arabisch-deutsche Forschergruppen, denen es gelungen ist, das erste Wort, den ersten Absatz, den ersten zusammenhängenden Text akkurat zu übersetzen!?! Dann müsste doch die WTO Himmel und Hölle in Bewegung setzen, damit der freie Welthandel nicht weiter von Sprach-Problemen untergraben wird!
Ganz im GEgenteil gibt es milliardenschwere Öl-Liefer-Verträge zwischen der OPEC und US, China, Germany & co - wo es offensichtlich sehr wohl möglich ist, das Arabische astrein ins Englische zu übersetzen... zumindest hört man wenig über Prozesse, wo nun das arabische Wort für:
Versicherungsverpflichtung, Haftung, Gefahrenübergang, Eigentumsübergang, Eigentums- und Verfügungsrecht, Einfuhr- und Ausfuhr-Zoll-Formalitäten, die verschiedenen Transport-Dokumente und so weiter - nicht richtig übersetzt worden wäre...
Also ich hab bis heute noch nicht kapiert, wodurch sich ein Dokumentenakkreditiv von einem Konnossement unterscheidet... aber zwischen arabischen und europäischen Handelspartnern scheint das wohl kein Problem zu sein...